Tag: tradução

Ago 06 2017

Procuram-se: profissões sem AO90

Costumava dizer que tinha a melhor profissão do mundo. Ser tradutora na área científica/médica/farmacêutica implicava lidar com assuntos que me interessam, escolher os projectos em que queria trabalhar, aprender constantemente e utilizar os meus dois idiomas preferidos: o inglês e o português. Do meu ponto de vista, não se podia pedir mais nada. A minha …

Continue a ler »

Link permanente para este artigo: https://ilcao.com/2017/08/06/procuram-se-profissoes-sem-ao90/

Set 25 2016

Habeas Lingua

Contando ninguém acredita. Só vendo, de facto. As manobras de intoxicação no “Portal da Língua Portuguesa” (PLP) são mais do que preocupantes; são perigosas, até porque, para além do mais puro cinismo, representam uma reescrita da nossa realidade quotidiana e, obviamente, da História, visto assentarem em completas mentiras. Inacreditável! Com que então “adopção” não é …

Continue a ler »

Link permanente para este artigo: https://ilcao.com/2016/09/25/habeas-lingua/

Jun 16 2015

«Sim, vale a pena» [Isabel Coutinho Monteiro, Facebook, 16.06.15]

https://www.facebook.com/isabel.c.monteiro.98/posts/855339047855399 http://www.certaspalavras.net/acordo-os-tradutores/

Link permanente para este artigo: https://ilcao.com/2015/06/16/sim-vale-a-pena-isabel-coutinho-monteiro-facebook-16-05-15/

Mai 24 2015

Festival “Olhares do Mediterrâneo”: 5 a 7 Junho 2015, Lisboa

«O acordo ortográfico é uma violação dos direitos dos portugueses relativo à preservação da sua língua na sua estrutura formal e etimológica, um património inalienável. É uma cedência ao facilitismo, à ignorância e aos interesses pessoais de gente sem mérito ou inteligência. Enquanto tradutora sou obrigada por vários clientes a escrever “com o acordo”, mas …

Continue a ler »

Link permanente para este artigo: https://ilcao.com/2015/05/24/festival-olhares-do-mediterraneo-5-a-7-junho-2015-lisboa/

Mai 21 2015

Convite de Paris: traduções em Português de Portugal e português do Brasil

Convite da “Livraria Portuguesa e Brasileira” (Librairie Portugaise et Brésilienne), de Paris, França, para o lançamento – no dia 29 de Maio de 2015, às 19 h – da obra “Le Petit Prince“, de Antoine de Saint-Exupéry, das versões traduzidas para cinco “variantes” do Português: de Portugal, do Brasil, Mirandês (“lhéngua”), crioulo de Casamança e …

Continue a ler »

Link permanente para este artigo: https://ilcao.com/2015/05/21/convite-de-paris-traducoes-em-portugues-de-portugal-e-portugues-do-brasil/