Tag: Inglaterra

«mas nunca uniformizá-las em tarefa impossível» [R.M. Rosado Fernandes]

Ortografia significa a “grafia correcta, certa” que reproduza em todas as suas particularidades as características fonéticas e  morfológicas de uma língua. Ora nos países lusófonos e em muitos outros, tal é impossível, por haver variantes fonéticas, e muitas, morfológicas e até semânticas e vocabulares. Basta ler “Chiquinho” ou qualquer livro brasileiro, para vermos a irredutível …

Continue a ler

Share

Link permanente para este artigo: https://ilcao.com/2013/07/15/mas-nunca-uniformiza-las-em-tarefa-impossivel-r-m-rosado-fernandes/

Traduções de Português para “brasileiro” (“ao abrigo do AO90”, é claro)

All Portuguese language editions of Saída de Emergência will be further translated into Brazilian to accommodate differences in the written word between Portugal and Brazil, prior to publication. [trad.] “Todas as edições da ‘Saída de Emergência’ em Língua Portuguesa serão adicionalmente traduzidas para Brasileiro [sic] por forma a adaptar as diferenças de escrita entre Portugal …

Continue a ler

Share

Link permanente para este artigo: https://ilcao.com/2013/07/02/traducoes-de-portugues-para-brasileiro-ao-abrigo-do-ao90-e-claro/

Um depoimento comentado (2ª parte)

O que se segue é uma transcrição anotada (2.ª parte, ver anterior AQUI) do depoimento de José António Pinto Ribeiro, advogado, ex-Ministro da Cultura, perante o Grupo de Trabalho parlamentar sobre o AO90 em audição realizada em 23 de Maio de 2013. A transcrição (de gravação áudio) foi realizada por Hermínia Castro e as anotações, …

Continue a ler

Share

Link permanente para este artigo: https://ilcao.com/2013/06/17/um-depoimento-comentado-2a-parte/

«Primeiro Ato (e depois desato?)» [Nuno Pacheco, “Revista 2”, 02.06.13]

Todos os pretextos são bons para falar dos irmãos Gershwin e este é tão bom como qualquer outro. Lembram-se da canção Let”s Call The Whole Thing Off? No filme Shall We Dance (Vamos Dançar?, 1937), coube a Fred Astaire e Ginger Rogers cantá-la, em dueto. Era (foneticamente) assim: “You say eether and I say eyether, …

Continue a ler

Share

Link permanente para este artigo: https://ilcao.com/2013/06/02/primeiro-ato-e-depois-desato-nuno-pacheco-revista-2-02-06-13/

Da “ignorância” [por Helena Langford, comentário Facebook]

Sou tradutora/intérprete profissional, trabalho há quase 30 anos neste ramo, primeiro em Portugal, de onde sou natural, e de há 10 anos a esta parte no Reino Unido onde hoje resido. Especializei-me nas línguas inglesa (indiferenciadamente GB, USA, Australiana, NZ, Canadiana, Queniana, Sul Africana, Indiana, Jamaicana… etc…), e, na língua portuguesa, ou seja na fatia …

Continue a ler

Share

Link permanente para este artigo: https://ilcao.com/2013/03/31/da-ignorancia-por-helena-langford-comentario-facebook/