No Brasil é tudo “traduzido” para “brasileiro”. Mesmo um prémio literário atribuído por uma empresa portuguesa e patrocinado (também) pelo Governo português. “Claro que” ninguém no Brasil jamais entenderia o significado de palavras como prémio, crónica ou contacto e daí a “necessidade” de as “traduzir”. http://www.premioportugaltelecom.com.br/sobre-o-premio/
6 Maio, 2015 archive
Link permanente para este artigo: https://ilcao.com/2015/05/06/grande-premio-portugal-telecom/
Mai 06 2015
“Óoauêaió”? Boa pergunta.
“Óoauêaió!” Para onde vai a língua portuguesa? João Manuel Rocha 05/05/2015 – 22:02 Se em países africanos o português é factor de “unidade”, em Timor se se falar apenas português os jornalistas “não vão perceber”, foi dito no debate “O futuro da língua portuguesa”. —————- “Óoauêaió!” A expressão, sem consoantes, usada por surfistas brasileiros para …
Link permanente para este artigo: https://ilcao.com/2015/05/06/ooaueaio-boa-pergunta/