«Contra a língua única» [Serge Halimi, “Le Monde diplomatique”, Junho 2013]

LeMondedip926

Contra a língua única

por Serge Halimi

Mercado único, moeda única, língua única? As portas e as pontes que ilustram as notas europeias já representam a fluidez das trocas entre comerciantes sem raízes nem história. Será que os estudantes também vão ter de sair do seu país sem dicionário, tendo como único passaporte linguístico um inglês de aeroporto, utilizável por toda a parte, em particular nas universidades francesas?

É que parece que estas continuam a estar demasiado «desajustadas à realidade» – tal como o resto do país. Imagine-se, ali continua-se a falar… francês! Geneviève Fioraso, ministra do Ensino Superior e da Investigação, quer eliminar este «obstáculo da língua». Ele estaria a desencorajar «os estudantes dos países emergentes, da Coreia do Sul, da Índia, do Brasil» de irem para França formar-se.

No entanto, há vinte e nove Estados que têm como língua oficial a de Molière (cinquenta e seis a de Shakespeare) e o número de falantes de francês não pára de crescer, em particular em África. Mas, a julgar pelo árduo percurso que em França são obrigados a percorrer, não serão estes os estudantes que o país quer atrair. Eles não são suficientemente ricos, não são suficientemente susceptíveis de pagar as (elevadas) propinas de uma escola de comércio ou de engenheiros.

Nas universidades norte-americanas, onde a percentagem de estudantes estrangeiros (3,7%) continua a ser muito inferior à que existe nos estabelecimentos de ensino franceses (13%), nunca ninguém imaginou resolver este «atraso» ensinando em mandarim ou em português. «Se não autorizarmos as aulas em inglês, seremos cinco a discutir Proust à volta de uma mesa», ironizou, ao menos, Geneviève Fioraso. Nicolas Sarkozy preferia mostrar o seu desprezo pelas humanidades lamentando os estudantes condenados a ler A Princesa de Clèves em vez de estudarem Direito ou Gestão.

A Lei Toubon, aprovada em 1994, determina que «a língua do ensino, dos exames e dos concursos, bem como das teses e dissertações nos estabelecimentos públicos e privados de ensino é o francês». Opondo-se a esta regra «que data do século passado», um punhado de prestigiados universitários entendem que a defesa do multilinguismo (ainda bem viva, neste século, na maioria das organizações internacionais…) estaria a dissuadir os anglófonos de irem estudar para Paris [1].

Mas a «atractividade» de uma língua não se resume à venda de formações aos países emergentes. Ela afirma-se nos intercâmbios com outros, pensando o mundo, incluindo o mundo que aí vem. Poderá a França, que lutou para defender o seu cinema e a sua excepção cultural, aceitar que um dia a investigação científica e a ciência se exprimam unicamente no idioma, aliás muitas vezes maltratado, da superpotência?

«O paradoxo actual», salienta o linguista Claude Hagège, «é que a americanização, a promoção do inglês, é feita por outros que não os americanos». Outros que não os franceses – em particular em África e no Quebeque – permitiram a resistência do pluralismo linguístico. A sua persistência merecia que os responsáveis políticos se inspirassem mais nela do que no fatalismo totalitário de um pequeno número de universitários.

[Transcrição integral (versão para impressão) de Editorial do jornal “Le Monde diplomatique” de Junho 2013.]

[Via “blog” Delito de Opinião.]

Print Friendly, PDF & Email
Share

Link permanente para este artigo: https://ilcao.com/2013/07/10/contra-a-lingua-unica-serge-halimi-le-monde-diplomatique-junho-2013/

2 comentários

  1. Já dizia Goethe que aprender uma segunda língua era como nos crescer uma alma nova. O obstáculo da língua só afecta os pobres de espírito.

    • Jorge Pacheco de Oliveira on 12 Julho, 2013 at 7:12
    • Responder

    Num mercado único, com uma moeda única, é vantajoso que exista uma língua única. O que não significa que se eliminem as línguas maternas dos estados membros. Cada país pode e deve manter a sua língua própria, mas todos os estados participantes numa tal união deveriam adoptar uma outra língua, seleccionada e aceite por todos, como segunda língua oficial do país.

    Que essa língua seja o inglês não surpreende e torna-se óbvio. O inglês não é apenas a língua do comércio internacional, como aliás, embora em menor escala, já foi o português há quinhentos anos, quando os portugueses eram bastante mais arrojados.
    O inglês impôs-se de uma forma natural na ciência, na tecnologia, nos mercados financeiros, na música, no cinema, na informática e em quase todas as áreas do conhecimento, por se tratar da língua daqueles que tiveram a lucidez de se afastar de uma instituição religiosa que impunha concepções arrevesadas do mundo e que queimava cientistas nas fogueiras. Mercê dessa circunstância, que lhes abriu caminho ao domínio da energia e à revolução industrial, os ingleses tomaram as rédeas da inovação e do desenvolvimento e promoveram a sua língua em todo o planeta. Um mérito que devemos reconhecer com toda a objectividade.

    Portugal deveria, o mais cedo possível, encetar o processo de adopção do inglês como segunda língua oficial do país, a concretizar num período de, digamos, dez anos. Inerente a este processo, estaria a justa reafirmação da língua falada e escrita em Portugal como a língua portuguesa de referência, pondo-se cobro à infeliz resolução que instituiu o desastrado “acordo” ortográfico.

Deixe uma resposta

Your email address will not be published.