O património linguístico
A un populo
mittitilu a catina spugghiatillu attupatici a vucca, é ancora libiru Livatici u travagghiu u passaportu a tavula unni mancia u lettu unni dormi é ancora riccu. Un populu, diventa poviru e servu, quannu ci arrobbanu a língua addudata di patri: é persu pi sempri. Ignazio Buttitta, «Lingua e Dialetu» (poeta siciliano nascido Em 1899) |
[A um povo
acorrentai-o despojai-o tapai-lhe a boca, continua livre. Tirai-lhe o trabalho o passaporte a mesa onde come a cama onde dorme continua rico. Um povo fica pobre e escravo, quando lhe roubam a língua legada pelos pais: fica perdido para sempre.] |
[Enchaînez
un peuple, dépouillez-le, muselez-le, il est encore libre. Privez ces hommes de leur travail, prenez leur passeport, enlevez-leur la table où ils mangent, le lit où ils dorment, ils sont encore riches. Un peuple devient pauvre et esclave quand on lui vole la langue léguée par ses ancêtres : il est perdu à jamais.] |
(in «Notre diversité créatrice», Rapport de la Commission Mondiale de la Culture et du Développement – UNESCO, 1996. N.B. : a versão em português é minha, MJA)
De Maria José Abranches, recebido por email.
2 comentários
Não por acaso, decerto, os que nos roubam a Língua são os mesmos que nos roubam o trabalho, a mesa, o passaporte…
Esmagadoras verdades… Tão limpas que doem.