«La réforme de l’orthographe passe mal au Portugal», por Olivier Bonamici.
Rádio France Inter, França, 8 de Março de 2012.
[“click” na imagem para ouvir (em nova “janela”)]
«La chronique inter avec Olivier Bonamici à Lisbonne: une importante réforme de l’ortographe»
Radio Canada, Montréal, Canadá, 28 de Fevereiro de 2012.
«La chronique inter avec Olivier Bonamici à Lisbonne: une importante réforme de l’ortographe»
Radio Canada, Montréal, Canadá, 28 de Fevereiro de 2012.
«Le créole brésilien remplace officiellement le portugais au Portugal», por Céline Tabou.
Jornal “Témoignages”, ilha Reunião (França), 9 de Março de 2012.
Jornal “Témoignages”, ilha Reunião (França), 9 de Março de 2012.
6 comentários
Passar directamente para o formulário dos comentários,
il faut pas charrier – ce n’est pas du tout comme ça!
O meu francês não será brilhante, mas dá para perceber isto muito bem a partir do áudio: “je suis surtout etonné que, face a autant de changements, (…) ils n’ont pas trop manifesté son mécontentement”. Moi aussi. E de que maneira. (Felizmente, ainda estamos a tempo.)
@Ramiro Osorio: “pas du tout”? Mesmo?
Comment ça faut pas charrier????????????????????????????????? Vous avez bien vu le contenu de ce, soi-disant, Acordo Ortográfico qui détruit complétement une langue belle et riche comme le portugais?
Quand je veux dire “facto” en portugais, j’ mets un c, pourquoi l’enlever de mon écriture. Je suis en ce moment enn train de relire une édition de 1985 de São Paulo de Teixeira de Pascoaes et je retrouve un texte où “coisa” s’écrit encore “cousa’, c’est-à_dire que l’éditeur a choisi de maintenir la graphie du temps de Teixeira de Pascoaes.
J’étais en encore à Lisbonne quand on a commencé à parler cet accord qui n’en est pas un. Il fût vit oublié et personne ne s’en en plaint.
Aujourd’hui on essaie de nous faire manger des crapauds linguistiques!
Heureusement pour moi, ma bibliothèque qui contient plus de 4 mille titres dont la plupart en portugais, sont écrits avec un portugais qui m’appartient culturellement. Si cet accord passe je n’achèterai plus de livres en portugais comme j’ai déjà résilier mes abonnements des jornaux portugais qui ont adopté l’acccord et qui sont illisibles.
Je suis une ancienne élève de Lettres, j’ai fait de la Linguistique, de la syntaxe, de la grammaire portugaise. Je sais, étant trilingue que les langues évoluent mais pas au point de devoir être déformées.
Il y des années de ça, lors des discussions sur une hypothétique réforme de la langue française quelqu’un a dit “que serait du lys s’il perdait son y grecque?” En effet, le “lis” ne serait plus le symbole de la royauté française….
Regardons l’anglais, la langue la plus parlée au monde. Pas de problèmes entre américains et anglais (voir une chanson You say “either” and I say “either”
You say “neither” I say “neither”
“Either” “either”, “neither” “neither”
Let’s call the whole thing off
You say “potato,” I say “patattah”
You say “tomato”, I say “creole tomata”
Oh, let’s call the whole thing off
Oh, if we call the whole thing off
Then we must part and oh
If we ever part, that would break my heart
So, I say “ursta” you say “oyster”
I’m not gonna stop eatin’ urstas just cause you say oyster,
Oh, let’s call the whole thing off
Oh, I say “pajamas”, you say “pajamas”
Sugar, what’s the problem?
Oh, for we know we need each other so
We’d better call the calling off off
So let’s call it off, oh let’s call it off
Oh, let’s call it off, baby let’s call it off
Sugar why don’t we call it off,
I’m talking baby why call it off
Call it off¡
Let’s call the whole thing off)
Est-ce qu’ils se font la guerre. Neighbors ou neighbours ça reste des voisins. Voilà. Facile, non? Mais tout le monde sait que les anglais sont pragmatiques.
Donc, M. Ramiro Osório, expliquez-vous, votre phrase ne veut rien dire. Qu’est-ce qui n’est pas comme ça? De quoi parlez vous et surtout savez vous de quoi vous parlez?
Para o HC a tradução da frase do Ramiro Osório seria : “Não exageremos _ não se trata nada disso” Disso o quê, não sabemos mas esperemos que ele se explique.
AC
-Agora a gaijada que manda nesta -merda- toda, e que põem mto boa gente a pensar da mesma parcial forma que eles, parolada chauvinista, que me acham a mim e a mais ‘meia dúzia’: de ‘Velhos do Restelo’, peço-lhes humildemente que metam a arrogância naquele sítio.
Tradução: “Criolo Brasileiro substitui oficialmente o Português de Portugal.”
Vergonhoso. Estou doente.
Pois é Hippie, é essa a ideia que existe aqui por França àcerca deste magnífico e inútil acordo. Ninguém percebe, toda a gente acha estranho e ficam-se por aí porque o assunto parece e é espinhoso.
Mas o que é que se passa com essa cambada que vos governa? Fui a Lisboa em Setembro e Outubro e achei tudo tão diferente, os meus compatriotas tão perdidos. Ao menos os franceses tomam comprimidos para a depressão (são os maiores consumidores da Europa) e em segiida vão à luta. E não desistem facilmente. Pode fazer-se a mesma coisa em Portugal!!!!!!!!!
@Ana,
será que não consegue fazer uma boa campanha ajudar a recolher umas dezenas de assinaturas entre os nossos compatriotas que vivem em França? Seria tão bom para a ILC… é que “grão a grão enche a galinha o papo”, que é como quem diz, aumenta o número de assinaturas.