[Mensagem dirigida a Pedro Passos Coelho por Paula Blank (via Facebook)]
«Situação de hoje no decurso do meu trabalho: Alguém num dos sectores de uma empresa estrangeira que produz manuais de utilização em ambas as versões de Português (Portugal e Brasil), reparou que noutros sectores dessa empresa só se produz um manual em Português (que é o PT_PT com atenção a diferenças de terminologia, revistos por mim – uma excepção à regra). Não tendo a noção desse pormenor, esta pessoa perguntou ao responsável pelo sector se, havendo só uma versão de Português noutros sectores, podia eliminar a versão em Português Europeu no sector dele. Sem piscar os olhos. Vamos eliminar uma versão. Qual? A Portuguesa, evidentemente.
Resultado: um tradutor Português ficará sem este trabalho e os utilizadores Portugueses e Africanos passarão a ler instruções em Português do Brasil.
É esta a internacionalização e unificação do Português. Aqueles que usam o argumento que, sem o acordo ortográfico, o Português será uma língua em vias de extinção, nada mais são que os verdadeiros cangalheiros do Português de Portugal.
RIP.»
[Texto copiado, com autorização da autora, do seu “mural” pessoal.]
[“Post” publicado primeiramente num dos nossos “murais” no Facebook. Paula Blank, tradutora, activista da ILC.]
5 comentários
Passar directamente para o formulário dos comentários,
Sem mais comentários!
Nenhum vocábulo, dos mais hediondos que conheço, estaria à altura
de tal tragédia nacional!
Pronto, acabou a brincadeira, toca a utilizar apenas gerúndios e “você” nos diálogos, o português de Camões é finito, agora é só o Português de Ipanema…
Já se pode observar esta tendência nos canais de televisão disponíveis na Zon ou no Meo. A legendagem da maior parte das séries e programas está numa de duas categorias: ou é brasileira tout-court ou é uma espécie de “aportuguesação” de uma legendagem brasileira com a substituição de algumas palavras mais escandalosamente brasileiras por outras usadas em portugal (o híbrido resultante é altamente duvidoso).
É tão divertido ler os comentários estúpidos deste portal, como o do Sr. Gonçalo, acima: realmente, a língua de Camões não incluía gerúndios?… O sr. acha que o gerúndio do português do Brasil veio de onde, do guarani?…
“Os dias … passava, CONTENTANDO-se com vê-la; porém o pai, USANDO de cautela… . … Começa de servir outros sete anos, DIZENDO: … .”
Apenas um exemplo: quem é que preserva a “língua de Camões”, mesmo? Ora, pois, quantas surpresas não pode revelar uma mente aberta?
@Brasileiro: Em quase metade do território português (Alentejo e Algarve), o gerúndio é muito utilizado também. Mas, como muito bem diz o Jorge Teixeira, cada vez menos há o cuidado de, independentemente da ortografia, usar o português de Portugal… em Portugal! (Ainda este fim-de-semana vi um resumo de um episódio na TV, na Zon precisamente, em que falavam de uma “delegacia” e não de uma “esquadra”). Isso, como compreenderá, é bastante incomodativo.